X

ダジャレ・おやじギャクは英語でなんていう?

ダジャレ・語呂合わせを英語でいうと?

ダジャレ・語呂合わせは、英語で pun(s) といいます。

例えば、

(1) 7 days without water makes one weak.

(7日間水を飲まないと人は衰弱する(1週間になる)。)

one week(1週間) とone weak(弱い・衰弱)

実際につぶやかれています▼

(2) A bicycle can’t stand on its own because it’s two-tired.

(自転車は自力では立つことができません、なぜなら二輪だからです。)

two-tired (二輪) と too tired (疲れすぎて)がポイントです。

おやじギャクを英語でいうと?

 

ダジャレ・語呂合わせは、英語で dadjokes・dad joke・dad’s joke・daddy’s jokeといいます。

例えば、

(1)

Q. Why don’t skeletons ever go trick or treating?

(どうして骸骨はトリックorトリートしないの?)

A. Because they have no body to go with.

(なぜなら彼らには体がないからね!)

※no body= nobody

 

(2)

Q. What do you call a sad bunny?

(悲しいウサギを何と呼ぶ?)

A. Unhoppy.

(アンホッピー)

(3)

Q. How do you make an egg laugh?

(どうやって卵を笑わす?)

A. Tell it a yolk.

※yolk ヨーク (黄身)=== joke ジョーク (冗談)

(4)

Q. What do you call cheese that isn’t yours?

(あなたのではないチーズをなんて呼ぶ?)

A. Nacho Cheese!

(ナチョチーズ!)

感想

「Nacho Cheese!」が、Not your cheese」と響きが似ているということなのでしょうけど、

おやじギャクだからなのか、私自身の英語の理解力が乏しいからなのか、面白さがわかりません・・・。

もっと英語を理解して、英語の冗談やダジャレで笑えるようになりたいものです!

と、いうことで・・・。

ちなみに、

ジョークなどのオチを英語でいうと、Punch Line/パンチラインです。

learner:

This website uses cookies.